Sigmund Kvam

English version of this page Institutt for språk, litteratur og kultur
Bilde av Sigmund Kvam
English version of this page Stilling
Professor
Kontakt Studiested
Halden
Kontornr.
A3-70

Faglige interesser

Translatologi, tekstlingvistikk, kontrastiv språkvitenskap med hovedvekt på kontrastive tekstologi, fagspråkslingvistikk

Undervisning

SFT 12111 Tysk: Tema fra språk, litteratur, kultur og didaktikk 

SFT 22218 Semesteroppgave

SFT 21010 Tekstproduksjon og translasjon

Bakgrunn

Cand. philol. ved Universitetet i Trondheim med fagene tysk hovedfag, engelsk grunnfag og historie mellomfag. Dr. phil. ved Universität Freiburg i Vergleichende germanische Philologie med bifagene (Nebenfächer) Neuere deutsche Literaturwissenschaft og Neuere und neuste Geschichte. I tillegg til ansettelse ved Østfold distriktshøyskole og Høyskolen i Østfold har jeg arbeidet ved Universitetet i Oslo (2006 - 2007). Forskningsopphold ved Universität Graz (2003), Universität Freiburg (2011 og 2018) samt University of Malta (2011). 

Verv

Leder av forskergruppen Tekst-i-Kontekst

Samarbeid

Forsknings- og undervisningssamarbeid med Det Ioniske Universitet, Korfu.

Forskningssamarbeid og Erasmus-samarbeid med Universität Freiburg

Forskningssamarbeid i nettverk "Trust in Governance" med Universitetet i Parma, Universitetet i Freiburg, University of Westminster, Det Ioniske Universitet, Korfu, People's Academy University, Kharkiv.

Forskningssamarbeid i nettverket Song Translation med Det Ioniske Universitet, Korfu, Universitetet i Helsinki og NTNU (Trondheim)

Forskergrupper

Emneord: Translatologi, kontrastiv språkvitenskap, fagspråk, tysk

Publikasjoner

  • Kvam, Sigmund (2021). Intertextuelle Muster bei der Übersetzung von Kunstliedern?: Eine textlinguistische Analyse deutsch-norwegischer Übersetzungen der Lieder von Edvard Grieg. I Franzon, Johan F.I.; Greenall, Annjo Klungervik; Kvam, Sigmund & Parianou, Anastasia (Red.), Song Translation: Lyrics in Contexts. Frank & Timme. ISSN 978-3-7329-9334-5. s. 255–283.
  • Greenall, Annjo Klungervik; Franzon, Johan F. I.; Kvam, Sigmund & Parianou, Anastasia (2021). Making a case for a descriptive-explanatory approach to song translation research: Concepts, trends, models. I Franzon, Johan F.I.; Greenall, Annjo Klungervik; Kvam, Sigmund & Parianou, Anastasia (Red.), Song Translation: Lyrics in Contexts. Frank & Timme. ISSN 978-3-7329-9334-5. s. 13–48. Fulltekst i vitenarkiv
  • Kvam, Sigmund (2019). Councelling and the translation brief. The role of the translation dialogue in the translation discourse material. I Tipton, Rebecca & Desilla, Louisa (Red.), The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics. Routledge. ISSN 978-1-138-63729-0. s. 295–315.
  • Kvam, Sigmund (2019). Thesen zum Übersetzungsbegriff als Ausgangspunkt einer Diskussion der Randzone von Übersetzen - am Beispiel von Liedertexten. TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens. ISSN 1438-2636. 101, s. 177–201.
  • Kvam, Sigmund (2018). Sprache in Fesseln. Zur Übersetzung von Liedern im Rahmen eines erweiterten Translationsbegriffs. I Kvam, Sigmund; Solfjeld, Kåre; Schopp, Jürgen; Parianou, Anastasia & Meloni, Ilaria (Red.), Spielräume der Translation. Waxmann Verlag. ISSN 978-3-8309-3786-9. s. 264–286.
  • Solfjeld, Kåre; Kvam, Sigmund; Meloni, Ilaria; Parianou, Anastasia & Schopp, Jürgen (2018). Dolmetschen, Übersetzen und noch mehr... I Kvam, Sigmund; Solfjeld, Kåre; Schopp, Jürgen; Parianou, Anastasia & Meloni, Ilaria (Red.), Spielräume der Translation. Waxmann Verlag. ISSN 978-3-8309-3786-9. s. 8–15.
  • Kvam, Sigmund (2017). Narrativ gesteuerte Lied(er)übersetzung in Thorbjørn Egners Kinderbuch Folk og røvere i Kardemomme by, unter besonderer Berücksichtigung der Røverfangervise, Narratology Plus: Studies in Recent International Narratives for Children and Young Adults / Narratologie Plus – Studien zur Erzählweise in aktueller internationaler Kinder- und Jugendliteratur. Peter Lang Publishing Group. ISSN 9783631676844. s. 319–339.
  • Kvam, Sigmund (2016). Übersetzung als empirisch rekonstruierbares Textphänomen?: Ein Plädoyer für eine funktional-pragmatische Invarianz als Kern eines Übersetzungsbegriffs. trans-kom, Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation. ISSN 1867-4844. 9(2), s. 283–304.
  • Kvam, Sigmund (2016). Zur Verwendung von deutsch und sozialistisch in den drei Verfassungen der DDR. Eine Studie zum Aufbau und Fall einer sozialistischen Nation, Language and Nation. Crossroads and Connections. Waxmann Verlag. ISSN 978-3-8309-3497-4. s. 33–52.
  • Kvam, Sigmund (2015). The Translation of Norwegian Art Songs in the Context of the Tradition of German Kunstlieder. I Heimrath, Rolf & Kremer, Arndt (Red.), Insularity: Small Worlds in Linguistic and Cultural Perspektives. Verlag Königshausen & Neumann. ISSN 978-3-8260-5540-9. s. 207–222.
  • Kvam, Sigmund (2014). Zur Übersetzung von intersemiotischen Texten am Beispiel von Kunstliedern. trans-kom, Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation. ISSN 1867-4844. 7(1), s. 115–139.
  • Kvam, Sigmund (2013). Funktion hat Folgen - auch wenn sie "gleich" sein soll: Zum Umgang mit der problematischen Kategorie Funktion in einer textlinguistisch orientierten Übersetzungswissenschaft. I Krein-Kühle, Monika; Wienen, Ursula & Krüger, Ralph (Red.), Kölner Konferenz zur Fachtextübersetzung (2010). Peter Lang Publishing Group. ISSN 978-3-631-61772-4. s. 195–207.
  • Kvam, Sigmund (2012). Text linguistics and the translation brief: on the relevance of conversation analysis as an operational tool in a pragmatic text linguistic approach to translation. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. ISSN 0907-676X. 22(1), s. 21–38. doi: 10.1080/0907676x.2012.710243.
  • Kvam, Sigmund (2012). Riskanter Rat: Eine Studie zur Plausibilisierung von Ratschlägen in medizinischen Ratgebertexten in Deutschland und Norwegen. I Knutsen, Karen S. Patrick; Kvam, Sigmund; Langemeyer, Peter Hans; Solfjeld, Kåre & Parianou, Anastasia (Red.), Narratives of Risk: Interdisciplinary studies. Waxmann Verlag. ISSN 978-3-8309-2803-4. s. 75–104.
  • Kvam, Sigmund (2012). Tekstlingvistikk - en nøkkelkvalifikasjon for en sjangerbasert tyskundervisning. Norsk pedagogisk tidsskrift. ISSN 0029-2052. 96(2), s. 129–142.
  • Kvam, Sigmund (2010). Grenzen und Möglichkeiten von Invarianz als funktionaler Analysekategorie - unter besonderer Berücksichtigung der Übersetzungswissenschaft. I Kvam, Sigmund; Knutsen, Karen Patrick & Langemeyer, Peter (Red.), Textsorten und kulturelle Kompetenz : interdisziplinäre Beiträge zur Textwissenschaft. Waxmann Verlag. ISSN 978-3-8309-2253-7. s. 97–121.
  • Knutsen, Karen Patrick; Kvam, Sigmund & Langemeyer, Peter (2010). Text in Context. I Kvam, Sigmund; Knutsen, Karen Patrick & Langemeyer, Peter (Red.), Textsorten und kulturelle Kompetenz : interdisziplinäre Beiträge zur Textwissenschaft. Waxmann Verlag. ISSN 978-3-8309-2253-7. s. 7–33.

Se alle arbeider i Cristin

  • Kvam, Sigmund (2024). Poesie - Musik - Übersetzung. Varietäten in der Translation von Liedtexten. Frank & Timme. ISBN 978-3-7329-1000-7. 142(142). 197 s.
  • Franzon, Johan F.I.; Greenall, Annjo Klungervik; Kvam, Sigmund & Parianou, Anastasia (2021). Song Translation: Lyrics in Contexts. Frank & Timme. ISBN 978-3-7329-9334-5. 488 s.
  • Kvam, Sigmund; Solfjeld, Kåre; Schopp, Jürgen; Parianou, Anastasia & Meloni, Ilaria (2018). Spielräume der Translation. Waxmann Verlag. ISBN 978-3-8309-3786-9. 332 s.
  • Kvam, Sigmund; Barstad, Guri Ellen; Hjelde, Arnstein; Todd, John James Rea & Parianou, Anastasia (2016). Language and Nation. Crossroads and Connections. Waxmann Verlag. ISBN 978-3-8309-3497-4. 317 s.
  • Knutsen, Karen S. Patrick; Kvam, Sigmund; Langemeyer, Peter Hans; Solfjeld, Kåre & Parianou, Anastasia (2012). Narratives of Risk: Interdisciplinary studies. Waxmann Verlag. ISBN 978-3-8309-2803-4. 519 s.
  • Kvam, Sigmund; Knutsen, Karen Patrick & Langemeyer, Peter (2010). Textsorten und kulturelle Kompetenz : interdisziplinäre Beiträge zur Textwissenschaft. Waxmann Verlag. ISBN 978-3-8309-2253-7. 322 s.

Se alle arbeider i Cristin

  • Kvam, Sigmund; Axelsson, Marcus; Moe, Knut Jørgen & Ritzau, Nini (2022). Skjørtekanter, himmerik og fjell og dalar. En presentasjon av prosjektet Song Translation - Lyrics in Contexts.
  • Kvam, Sigmund (2022). Invariansplassering i salmeoversettelse.
  • Kvam, Sigmund (2022). Translationstypische Grammatikalisierung von Zieltexten bei der Übersetzung von Kunstliedern.
  • Kvam, Sigmund (2022). Intertekstuelle grunnmønster med variasjoner ved oversettelse av sanger.
  • Axelsson, Marcus & Kvam, Sigmund (2022). Er oversettelse av sanger mulig? Presentasjon av prosjektet «Song Translation» i ord og toner .
  • Kvam, Sigmund (2021). Zur Typologie und translatologischen Charakteristika der Übersetzung von Musiktexten.
  • Axelsson, Marcus & Kvam, Sigmund (2021). Det er ikke alltid sex og svarte får selger. Forskning.no. ISSN 1891-635X.
  • Kvam, Sigmund (2019). Presentasjon av det internasjonale forskningsprosjektet Song Translation Studies: Lyrics in Context(s).
  • Kvam, Sigmund (2019). Zur Übersetzung von Kunstliedern.Eine Analyse Eine Analyse deutsch-norwegischer Übersetzungen der Lieder von Edvard Grieg.
  • Kvam, Sigmund (2019). Funktionaler geht es nicht: Zur typologischen Vielfalt von Liederübersetzungen und ihren übersetzungstheoretischen Folgen.
  • Kvam, Sigmund (2019). 30 år siden Berlin-muren falt. Muren ingen savner – det er 30 år siden den ramlet sammen. Fredrikstad Blad.
  • Kvam, Sigmund (2018). Der Textbegriff aus linguistischer Sicht.
  • Kvam, Sigmund (2018). Comparative Studies on Discourse Patterns for the Marginalisation of Specific Social Groups.
  • Kvam, Sigmund (2018). Learning from history: A functional-pragmatic contrastive analysis of texts concerning the “Judenfrage” and “lebensunwertes Leben” in Nazi Germany.
  • Kvam, Sigmund (2018). Learning from history: communicating marginalisation as an example of abuse of trust in governance.
  • Kvam, Sigmund (2017). Ordet alene: Reformasjonens oversettere som forkynnere. Menighetsbladet Berg, Rokke, Handlen Asak, Tistedal, Idd og Enningdalen menighet.
  • Kvam, Sigmund (2017). Språk i bur - translasjonsbegrepet i lys av sangoversettelser.
  • Kvam, Sigmund (2017). DDR - fra tysk til sosialistisk identitet?
  • Kvam, Sigmund (2017). Intersemiotische Texte als Ausgangspunkt einer Übersetzungstypologie?
  • Solfjeld, Kåre & Kvam, Sigmund (2017). Spielräume der Translation. Sprach- und übersetzungswissenschaftliche Zugänge.
  • Kvam, Sigmund (2016). 25 år siden staten uten identitet forsvant. Fredrikstad Blad.
  • Kvam, Sigmund (2016). DDR - staten som forsvant.
  • Kvam, Sigmund (2016). Sprache in Fesseln – zur Übersetzung von sprachlicher Kommunikation im Rahmen polysemiotischer Kommunikate: das Beispiel Liedertexte.
  • Kvam, Sigmund (2016). Oversettelse som empirisk rekonstruerbart tekstfenomen.
  • Barstad, Guri Ellen; Hjelde, Arnstein; Kvam, Sigmund; Parianou, Anastasia & Todd, John James Rea (2016). Making the case for an interdisciplinary approach to language and nation, Language and Nation. Crossroads and Connections. Waxmann Verlag. ISSN 978-3-8309-3497-4. s. 9–12.
  • Kvam, Sigmund (2015). Zur Übersetzung von intersemiotischen Texten oder: die besondere theoretische Relevanz der Randerscheinungen des Übersetzungsbegriffs.
  • Kvam, Sigmund (2015). Translation Strategy in Childern’s litterature: When the robbers came to Cardamom town.
  • Kvam, Sigmund (2015). Translating intersemiotic Texts: Theoretical Considerations and practical Consequences.
  • Kvam, Sigmund (2015). Language and Nation - en prosjektpresentasjon.
  • Kvam, Sigmund (2015). Spielräume der Translation - eine Projektpräsentation.
  • Kvam, Sigmund (2015). Zur Verwendung von deutsch und sozialistisch in den drei Verfassungen der DDR.
  • Kvam, Sigmund & Parianou, Anastasia (2015). Translation and the Role of Language in Nation Building.
  • Kvam, Sigmund (2014). TEATERKONSERT. "Dog vaagne vi vel op en gang". En jakt på poesiens og musikkens rolle i dannelsen av den norske nasjonale identiteten.
  • Kvam, Sigmund (2014). Kinderliteratur als Vorbild für die Lösung von Konflikten: Narratologisch-musikalische Strukturen bei der Übersetzung von Liedertexten in Folk og røvere i Kardemomme by.
  • Kvam, Sigmund (2014). Language & Nation - an interdisciplinary project.
  • Kvam, Sigmund (2014). Innledning: Novembergrunnlovens relevans for Norges stilling i unionen.
  • Kvam, Sigmund (2014). Kiel-fredens lange linjer. Halden Arbeiderblad.
  • Kvam, Sigmund (2014). De internasjonale rammene rundt 1814-grunnlovene.
  • Kvam, Sigmund (2014). Paralleltextarbeit als fremdsprachendidaktische Methode.
  • Kvam, Sigmund (2014). Der Textbegriff und funktionalpragmatische Textlinguistik;.
  • Kvam, Sigmund (2013). Zur translatorischen Invarianz im Rahmen von narratologisch-musikalischen Strukturen bei der Űbersetzung von Liedertexten in der Kinderliteratur.
  • Kvam, Sigmund (2013). Socialist Nation-Building in the Wake of the Cold War: The semantic Fields of deutsch and sozialistisch in the three Constitutions of the German Democratic Republic.
  • Kvam, Sigmund (2013). Intersemiotisches Übersetzen auf textlinguistischer Grundlage am Beispiel von Kunstliedern.
  • Kvam, Sigmund (2013). The Translation of Norwegian Art Songs in the Context of the German Tradition of Kunstlieder.
  • Kvam, Sigmund (2013). Translationswissenschaftliche Grundlagen mit Beispielen aus der Übersetzungspraxis.
  • Kvam, Sigmund (2013). Textanalyse unter besonderer Berücksichtigung von Textsorten.
  • Kvam, Sigmund (2013). Grundlagen der pragmatischen Textlinguistik.
  • Kvam, Sigmund (2012). Zentrale Ansätze in der Übersetzungstheorie im Überblick.
  • Kvam, Sigmund (2012). Grundlagen eines pragmatischen Übersetzungsbegriffs.
  • Kvam, Sigmund (2012). Wisstrans - Erasmus intensivprogram om oversetting og kontrastive studier mellom tysk og små europeiske språk.
  • Kvam, Sigmund (2012). Ratgeber und Risikokommunikation: Eine Studie zur Plausibilisierung von Ratschlägen in fachexternen und fachinternen medizinischen Ratgebertexten in Deutschland und Norwegen.
  • Langemeyer, Peter Hans; Kvam, Sigmund; Parianou, Anastasia; Solfjeld, Kåre & Knutsen, Karen S. Patrick (2012). Warum Risiko? I Knutsen, Karen S. Patrick; Kvam, Sigmund; Langemeyer, Peter Hans; Solfjeld, Kåre & Parianou, Anastasia (Red.), Narratives of Risk: Interdisciplinary studies. Waxmann Verlag. ISSN 978-3-8309-2803-4. s. 29–50.
  • Kvam, Sigmund; Knutsen, Karen S. Patrick; Langemeyer, Peter Hans; Parianou, Anastasia & Solfjeld, Kåre (2012). Why risk? I Knutsen, Karen S. Patrick; Kvam, Sigmund; Langemeyer, Peter Hans; Solfjeld, Kåre & Parianou, Anastasia (Red.), Narratives of Risk: Interdisciplinary studies. Waxmann Verlag. ISSN 978-3-8309-2803-4. s. 9–28.
  • Kvam, Sigmund (2012). Europeisk fres på forskinga. [Internett]. Nyheter fra SIU.
  • Kvam, Sigmund (2012). Kommunikationsstrategien bei der gesundheitlichen Aufklärung in Deutschland und Norwegen.
  • Kvam, Sigmund (2011). Grundfragen der Übersetzungsstrategie.
  • Kvam, Sigmund (2011). Der Ton macht die Musik: Zum übersetzungstheoretischen Stellenwert von Invarianz am Beispiel der Übersetzung von Liedertexten in Kinderliteratur.
  • Kvam, Sigmund (2011). Including or excluding the target group?: On the relevance of text linguistic categories in cross-cultural communication.
  • Kvam, Sigmund (2011). Analysekategorien einer textlinguistischen Übersetzungsstrategie.
  • Kvam, Sigmund (2011). Zur Lokalisierung von Übersetzungsproblemen.
  • Kvam, Sigmund (2011). Grundfragen der Übersetzungstheorie.
  • Kvam, Sigmund (2010). The German Political System.
  • Kvam, Sigmund (2010). Oversettelse med musikk: H.C. Andersen: Det er ganske visst og Edvard Grieg: Småtroll, Scherzo.
  • Kvam, Sigmund (2010). Historisk tilbakeblikk - Berlinmurens fall. [Radio]. NRK Troms.
  • Kvam, Sigmund (2010). Zur übersetzungsstrategischen Relevanz von Sprachkontrasten.
  • Kvam, Sigmund (2010). Übersetzungstheorie - drei Thesen zum Übersetzungsbegriff.
  • Kvam, Sigmund (2010). Textlinguistische Grundlagen der Übersetzungswissenschaft.
  • Kvam, Sigmund (2010). Übersetzen als kulturell restringierte Textproduktion.
  • Kvam, Sigmund (2010). Hva er god språk-/kommunikasjonsstrategi?
  • Kvam, Sigmund (2010). Funktion hat Folgen - auch wenn sie gleich sein soll.
  • Kvam, Sigmund (2010). Funktion hat Folgen - auch wenn sie gleich sein soll, Kölner Konferenz zur Fachsprachenübersdertzung - Abstracts.
  • Kvam, Sigmund (2010). Innovasjon og videreutvikling: Wisstrans.
  • Kvam, Sigmund (2009). Mikrolinguistische Analysekategorien: Ein Wegweiser durch den Dschungel der Grammatik.
  • Kvam, Sigmund (2012). Übersetzen und Textlinguistik - ein Reader. Høgskolen i Østfold.

Se alle arbeider i Cristin

Publisert 12. juni 2018 16:30 - Sist endret 18. okt. 2021 16:51