Cecilia Alvstad

English version of this page Institutt for språk, litteratur og kultur
Bilde av Cecilia Alvstad
English version of this page Stilling
Professor
Kontakt Studiested
Halden
Kontornr.
-

Arbeidsområder

Professor i spansk språkvetenskap. Jag forskar om litterär översättning utifrån text-, aktörs- och samhällsperspektiv.

Bakgrunn

Professor i spansk språkvetenskap vid Høgskolen i Østfold sedan 2022.

Jag disputerade vid Göteborgs universitet 2003 med en avhandling om översättning av barnlitteratur i Argentina. 2006 arbetade jag vid Linköpings universitet som lektor (førsteamnuensis). 2007-2018 var jag verksam vid Universitet i Oslo, från 2014 som professor i spansk språkvetenskap. 2018-2023 var jag professor i översättningsvetenskap vid Stockholms universitet.

Undervisning

Høstsemestret 2022 undervisar jag kursen SSP42218 Språklig Variasjon som är del av Masterstudium fremmedspråk i skolen.

Akademiska förtroendeuppdrag

Externfinansiering av forskning

Som projektledare:

  • Traveling Texts: Translation and Transnational Reception. Universitetet i Oslo. Budget: NOK 5,000,000 + två doktorander (2014–2018).
  • Voices of Translation: Rewriting Literary Texts in Scandinavian Contexts. Research Council of Norway. Budget: NOK 11,575,000 + en doktorand som finansierades från Universitet i Oslo (2012–2017). 
  • Scandinavia Translates the Americas. The Royal Swedish Academy of Letters, History and Antiquities/The Knut and Alice Wallenberg Foundation. Budget: SEK 6,500,000 (2011).
  • Forskningsinitiering: Konferens Text-Process-Textat Stockholm University, November 17–19, 2011. Riksbankens jubileumsfond, SEK 190,000 
  • Fjärranfiktioner: De arabiska, afrikanska och latinamerikanska litteraturernas svenska översättningshistoria. Vetenskapsrådet Budget: SEK 2,800,000 (2007–2009). 
  • Ettårigt stipendium från Knut och Alice Wallenberg stiftelse 1997–1998, 160,000 SEK

Som projektmedlem:

  • Desired Immigrants – Frustrated Adventurers? Norwegians in Latin America, 1820–1940. Huvudsökande: Steinar A. Sæther. Research Council of Norway (2011–2015).
  • Främlingskap och främmandegöring : förhållningssätt till skönlitteratur i universitetsundervisningen(Estrangement and Defamiliarization: Approaches to Literature in Academic Teaching Situations). Huvudsökande: Staffan Thorson. Vetenskapsrådet. Budget: SEK 2,430,000 (2004–2006).

Handledning på doktorandnivå 

  1. Eva Refsdal When ‘a girl’ becomes ‘an attractive little number’: Stereotyped representations of Latin America in literary translation and reception in 1960s Norway. Disputationsdatum:  8 januari 2016, Universitetet i Oslo. Huvudhandledare.
  2. Siri Fürst Skogmo. Marked language in literary translation. Mapping challenges and solutions in five English novels and their Norwegian translations. Disputationsdatum: 2 mars 2017, Universitetet i Oslo. Huvudhandledare.
  3. Kristina Solum, Literary Translation as Collaboration: Textual and Contextual Approaches. Disputationsdatum: 9 april 2018, Universitetet i Oslo. Huvudhandledare.
  4. Ida Hove Solberg on “Feminism in Translation: The Multiple Translatorship of Simone de Beauvoir’s Le deuxième sexe in Norway”. Disputationsdatum: 20 april 2018, Universitetet i Oslo. Huvudhandledare.
  5. Rosario Garnemark Ingmar Bergman y el franquismo: Reescrituras ideológicas y posibilismo en el contexto de la Apertura(1960–1967).  Disputationsdatum: 8 mars 2013, Universitetet i Oslo.
  6. Lars Liljegren The Taming of a Viking: August Strindberg, Translation and Post-Victorian CensorshipDisputationsdatum: 16 november, 2018. Linköpings universitet.
  7. Idun Heir Senstad. Translation of Cuban literature into Norwegian. Oslo Metropolitan University.
  8. Lars Jämterud. Translator voice in Swedish subtitles. Linköpings universitet.
  9. Anabela Valente. The Role of Translation in the Construction of the Nordic Noir Genre and Nordic Culture in Other Countries. Universidade Nova de Lisboa.
Emneord: spansk, språkvitenskap, litteraturteori, oversettelsestudier

Publikasjoner

  • Alvstad, Cecilia (2022). När kontakt genom tolk skapade ett stockholmssyndrom. I Dahnberg, Magnus & Lindqvist, Yvonne (Red.), Tango för tre: en dansant festskrift till Cecilia Wadensjö. Stockholms universitets förlag. ISSN 978-91-983647-0-5. s. 172–186. Fulltekst i vitenarkiv
  • Alvstad, Cecilia (2022). Translating for the Translingual Reader: Productive Incongruences between Three Versions of Tell Me How It Ends by Valeria Luiselli. Revista Letral. ISSN 1989-3302. s. 91–110. doi: 10.30827/rl.vi28.21368. Fulltekst i vitenarkiv
  • Alvstad, Cecilia & Johnsen, Åse (2022). Continuity of Texts: Metafiction in a Cortazar Short Story and its Swedish Translation. Слово.ру: Балтийский акцент. ISSN 2225-5346. 13(1), s. 99–114. doi: 10.5922/2225-5346-2022-1-6. Fulltekst i vitenarkiv
  • Alvstad, Cecilia (2021). Literary Translator Ethics. I Koskinen, Kaisa & Pokorn, Nike K. (Red.), The Routledge Handbook of Translation and Ethics. Routledge. ISSN 9780815358237. s. 180–194.
  • Alvstad, Cecilia; Bladh, Elisabeth; Ramnäs, Mårten & Eriksson, Olof (2020). Översättningens plats inom utbildning och forskning i romanska språk. I Romeborn, Andreas & Bladh, Elisabeth (Red.), Romanistiken i Sverige: Tradition och förnyelse. Göteborgs universitet. ISSN 978-91-7963-006-5. s. 281–294. doi: 10.21524/kriterium.18.o.
  • Alvstad, Cecilia (2020). Anthropology over Aesthetics: On the Poetics of Movement and Multilingualism in Three Translations of Yuri Herrera’s Señales que precederán al fin del mundo. I Guerrero, Gustavo; Locane, Jorge; Loy, Benjamin & Muller, Gesine (Red.), Literatura latinoamericana mundial. Dispositivos y disidencias. Walter de Gruyter (De Gruyter). ISSN 978-3-11-067367-8. s. 223–241. doi: %2010.1515/9783110673678.
  • Greenall, Annjo Klungervik; Alvstad, Cecilia; Jansen, Hanne & Taivalkoski-Shilov, Kristiina (2019). Introduction: voice, ethics and translation. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. ISSN 0907-676X. 27(5), s. 639–647. doi: 10.1080/0907676X.2019.1631862. Fulltekst i vitenarkiv
  • Alvstad, Cecilia (2018). Children’s Literature. I Washbourne, Kelly & Van Wyke, Ben (Red.), The Routledge Handbook of Literary Translation. Routledge. ISSN 9781138699298.
  • Alvstad, Cecilia & Isis, Herrero López (2018). Gender and Translation: Understanding Agents in Transnational Reception. An Introduction. I Herrero López, Isis; Alvstad, Cecilia; Akujarvi, Johanna & Lindtner, Synnøve Skarsbø (Red.), Gender and Translation: Understanding Agents in Transnational Reception. Éditions québécoises de l'oeuvre. ISSN 978-2-924337-13-4. s. 3–28.
  • Alvstad, Cecilia (2018). The Proliferating Paths of Jorge Luis Borges’ Work in Translation and the Resistance to an Innovative Trait. I Bassnett, Susan (Red.), Translation and World Literature. Routledge. ISSN 9781138641754. doi: 10.4324/9781315630298-10.
  • Alvstad, Cecilia; Greenall, Annjo Klungervik; Jansen, Hanne & Taivalkoski-Shilov, Kristiina (2017). Introduction:Textual and contextual voices of translation. I Alvstad, Cecilia; Greenall, Annjo Klungervik; Jansen, Hanne & Taivalkoski-Shilov, Kristiina (Red.), Textual and Contextual Voices of Translation. John Benjamins Publishing Company. ISSN 9789027258847. doi: 10.1075/btl.137.01alv. Fulltekst i vitenarkiv
  • Alvstad, Cecilia (2017). Arguing for indirect translations in twenty-first-century Scandinavia. Translation Studies. ISSN 1478-1700. 10(2), s. 150–165. doi: 10.1080/14781700.2017.1286254.
  • Alvstad, Cecilia (2015). Migrants on Skis: Norwegian-Latin American Return Migration in the 1890s. I Sæther, Steinar Andreas (Red.), Expectations Unfulfilled: Norwegian Migrants in Latin America, 1820-1940. Brill Academic Publishers. ISSN 9789004307384.
  • Alvstad, Cecilia (2015). The Translator’s Voice in Norwegian Upper Secondary Education: How Subject Curriculum, Teacher Training, Textbooks and National Examinations Prepare the Reception of Translated Literary Texts at School. I Skibinska, Elzbieta; Heydel, Magda & Paprocka, Natalia (Red.), La voix du traducteur à l'école/The Translator's Voice at School 1 Canons. Vita Traductiva. ISSN 978-2-924337-01-1. s. 17–47.
  • Alvstad, Cecilia & Assis Rosa, Alexandra (2015). Voice in retranslation: An overview and some trends. Target. ISSN 0924-1884. 27(1), s. 3–24. doi: 10.1075/target.27.1.00int.
  • Alvstad, Cecilia & Johnsen, Åse (2014). La traducción de la literatura infantil y juvenil: Presentación. TRANS. Revista de Traductología. ISSN 1137-2311. 18, s. 11–14. doi: 10.24310/trans.2014.v0i18.3242.
  • Johnsen, Åse & Alvstad, Cecilia (2014). Imágenes de Cuba en Noruega: textos para turistas. Temas. ISSN 0864-134X. s. 35–42.
  • Alvstad, Cecilia (2014). The translation pact. Language and Literature. ISSN 0963-9470. 23(3), s. 270–284. doi: 10.1177/0963947014536505.
  • Alvstad, Cecilia (2013). Voices in Translation. I Gambier, Yves & van Doorslaer, Luc (Red.), Handbook of Translation STudies 4. John Benjamins Publishing Company. ISSN 9789027203342. s. 207–210.
  • Bladh, Elisabeth; Alvstad, Cecilia & Ramnäs, Mårten (2013). Clichés français sur la Suède – étude de la réception en Suède de La délicatesse de David Foenkinos et de son adaptation cinématographique. Synergies Pays Scandinaves. ISSN 1901-3809. 7, s. 57–70.
  • Alvstad, Cecilia (2013). The transatlantic voyage as a translational process: What migrant narratives letters can tell us. I Boyden, Michael; Krabbendam, Hans & Vandenbussche, Liselotte (Red.), Tales of Transit. Narrative Migrant Spaces in Atlantic Perspective, 1850-1950. Amsterdam University Press. ISSN 978 90 89645289. s. 103–119.
  • Alvstad, Cecilia & Johnsen, Åse (2013). Continuidad de los textos: Metaficción en un cuento de Cortázar y en su traducción sueca. Meta : Journal des traducteurs. ISSN 0026-0452. 57(3). doi: 10.7202/1017082ar.
  • Alvstad, Cecilia (2012). ANTHOLOGIZING LATIN AMERICAN LITERATURE: SWEDISH TRANSLATIVE RE-IMAGININGS OF LATIN AMERICA 1954-1998 AND LINKS TO TRAVEL WRITING. Anglo-Saxónica. ISSN 0873-0628. 3(3), s. 39–68.
  • Alvstad, Cecilia (2012). The strategic moves of paratexts: World literature through Swedish eyes. Translation Studies. ISSN 1478-1700. 5(1), s. 78–94. doi: 10.1080/14781700.2012.628817.
  • Alvstad, Cecilia (2011). Är det bara vita, heterosexuella män som skriver skönlitteratur i Latinamerika? Om att undersöka skandinaviska konstruktioner av en fjärran kontinents litteratur. I Bladh, Elisabeth & Kullberg, Christina (Red.), Litteratur i gränszonen : transnationella litteraturer i översättning ur ett nordiskt perspektiv. Högskolan Dalarna. ISSN 978-91-85941-32-2. s. 159–173.
  • Alvstad, Cecilia (2011). Översättning. I Petersson, Margareta (Red.), Världens Litteraturer. En gränsöverskridande historia. Studentlitteratur AB. ISSN 9789144055879. s. 28–32.
  • Alvstad, Cecilia; Hild, Adelina & Tiselius, Elisabet (2011). Methods and Strategies of Process Research. Integrative Approaches in Translation Studies. I Alvstad, Cecilia; Hild, Adelina & Tiselius, Elisabet (Red.), Methods and strategies of process research : integrative approaches in translation studies. John Benjamins Publishing Company. ISSN 978-90-272-2442-2. s. 1–9. doi: 10.1075/btl.94.02alv.
  • Alvstad, Cecilia; Helgesson, Stefan & Watson, David (2011). Introduction. Literature, Geography, Translation. I Alvstad, Cecilia; Helgesson, Stefan & Watson, David (Red.), Literature, Geography, Translation: Studies in World Writing. Cambridge Scholars Publishing. ISSN 9781443830102. s. 1–13.
  • Alvstad, Cecilia (2010). Children’s literature and translation. I Gambier, Yves & van Doorslaer, Luc (Red.), Handbook of Translation Studies, Volume 1. John Benjamins Publishing Company. ISSN 978-90-272-0331-1. s. 22–27.
  • Alvstad, Cecilia & Lundahl, Mikela (2010). Den mörke brodern. Svensk negrifiering av svart poesi 1957. Tidskrift för litteraturvetenskap. ISSN 1104-0556. s. 39–53.
  • Alvstad, Cecilia (2009). Förhållningssätt till översättningar i universitetsundervisningen. I Ekholm, Christer & Thorson, Staffan (Red.), Främlingskap och främmandegöring: Förhållningssätt till skönlitteratur i universitetsundervisningen. Daidalos. ISSN 9171732837. s. 261–318.
  • Alvstad, Cecilia (2009). A Poetics of Omission or Omission of the Poetic: Gabrielle Roy's Bonheur d'occasion in Swedish. I Whitfield, Agnes (Red.), L'écho de nos classiques. Bonheur d'occasion et Two solitudes en Traduction. Les Éditions David. ISSN 978-2-89597-115-3. s. 87–122.
  • Alvstad, Cecilia (2009). Översatt skönlitteratur som historisk källa. I Ahlberger, Christer; Nilson, Thomas; Bagerius, Henrik & Lagerlöf Nilsson, Ulrika (Red.), Historier. Arton- och nittonhundratalens skönlitteratur som historisk källa. Göteborgs Universitet. ISSN 9789188614735. s. 16–23.
  • Alvstad, Cecilia & Castro, Andrea (2009). Conceptions of Literature in University Language Courses. The Modern Language Journal. ISSN 0026-7902. 93(2), s. 170–184. doi: 10.1111/j.1540-4781.2009.00854.x.
  • Alvstad, Cecilia (2008). Illustrations and Ambiguity in Eighteen Illustrated Translations of Hans Christian Andersen's "The Steadfast Tin Soldier". Meta : Journal des traducteurs. ISSN 0026-0452. 53(1), s. 90–103.
  • Alvstad, Cecilia (2008). Ambiguity translated for children: Andersen’s “Den standhaftige Tinsoldat” as a case in point. Target. ISSN 0924-1884. 20(2), s. 222–248.
  • Alvstad, Cecilia (2007). Translational analysis and the dynamics of reading. I Gambier, Yves; Shlesinger, Miriam & Stolze, Radegundis (Red.), Doubts and Directions in Translation Studies. John Benjamins Publishing Company. ISSN 9789027216809. s. 127–135.
  • Alvstad, Cecilia & Platen, Edgar (2005). Främlingsskap och främmandegöring. Förhållningssätt till litteratur i universitetsundervisningen. I Valfridsson, Ingela & Larsson Ringqvist, Eva (Red.), Forskning om undervisning i främmande språk. Rapport från workshop i Växjö 10-11 juni 2004. Växjö University Press. ISSN 91-7636-450-X. s. 24–34.
  • Alvstad, Cecilia; Agrell, Beata; Castro, Andrea; Lagerwall, Sonia & Thorson, Staffan (2005). Naturalization, Desautomatization, and Estrangement: Problems of Literary Reception and Cognition in Academic Teaching. I Alvstad, Cecilia & Aijmer, Karin (Red.), New Tendencies in Translation Studies. Engelska Institutionen, Göteborgs Universitet. ISSN 91-7346-536-4. s. 93–104.

Se alle arbeider i Cristin

  • Herrero López, Isis; Alvstad, Cecilia; Akujarvi, Johanna & Lindtner, Synnøve Skarsbø (2018). Gender and Translation: Understanding Agents in Transnational Reception. Éditions québécoises de l'oeuvre. ISBN 978-2-924337-13-4.
  • Alvstad, Cecilia; Greenall, Annjo Klungervik; Jansen, Hanne & Taivalkoski-Shilov, Kristiina (2017). Textual and Contextual Voices of Translation. John Benjamins Publishing Company. ISBN 9789027258847. 137(137). 262 s.
  • Alvstad, Cecilia; Hild, Adelina & Tiselius, Elisabet (2011). Methods and strategies of process research : integrative approaches in translation studies. John Benjamins Publishing Company. ISBN 978-90-272-2442-2. 377 s.
  • Alvstad, Cecilia; Helgesson, Stefan & Watson, David (2011). Literature, Geography, Translation: Studies in World Writing. Cambridge Scholars Publishing. ISBN 9781443830102. 248 s.
  • Alvstad, Cecilia & Aijmer, Karin (2005). New Tendencies in Translation Studies. Engelska Institutionen, Göteborgs Universitet. ISBN 91-7346-536-4. 108 s.
  • Alvstad, Cecilia (2005). La Traducción como mediación editorial: Un estudio de 150 libros para niños y jóvenes publicados en Argentina durante 1997. Göteborgs universitet. Acta Universitatis Gothoburgensis. ISBN 91-7346-523-2. 234 s.

Se alle arbeider i Cristin

  • Alvstad, Cecilia (2020). Översättningsvetenskapens värde i samhället. Mellom Tidsskrift for omsett litteratur. ISSN 2387-4880. s. 146–160.
  • Alvstad, Cecilia (2017). Translation studies and global challenges.
  • Alvstad, Cecilia (2017). Panelsamtal: Översättningens plats inom utbildning och forskning i romanska språk.
  • Alvstad, Cecilia (2017). Litteraturförmedling ¬– en transdiciplinär disciplin.
  • Alvstad, Cecilia (2017). The Proliferating Paths of Jorge Luis Borges’ Work in Translation: The Resistance to an Innovative Trait.
  • Alvstad, Cecilia (2016). The Literary Author Interview as a Response to Global Challenges.
  • Alvstad, Cecilia (2016). Voices of Translation.
  • Alvstad, Lena Cecilia (2016). The Early Reception of Ibsen in Latin America.
  • Alvstad, Lena Cecilia (2016). Voices of Translation: Rewriting Literary Texts in a Scandinavian Context.
  • Alvstad, Lena Cecilia (2016). Peace.
  • Alvstad, Lena Cecilia (2016). The role of regional literatures in promoting transcultural knowledge and understanding.
  • Alvstad, Lena Cecilia (2015). Traveling Texts: Translation and Transnational Reception.
  • Alvstad, Cecilia (2014). Theory in(to) fiction and fiction in(to) theory: Jorge Luis Borges as a case in point.
  • Alvstad, Cecilia & Johnsen, Åse (2014). Presentación. TRANS. Revista de Traductología. ISSN 1137-2311. s. 11–14.
  • Alvstad, Cecilia; Bladh, Elisabeth & Ramnäs, Mårten (2014). Transmissions des clichés : la Suède vue par les frères Foenkinos dans le roman La délicatesse et son adaption cinématographique. I Söhrman, Ingmar & Vajta, Katharina (Red.), La langue dans la littérature, la littérature dans la langue. Göteborgs universitet. ISSN 978-91-7346-811-4. s. 317–338.
  • Alvstad, Cecilia (2014). Översättningsforskaren Cecilia Alvstad kommenterar Venuti ur ett nordiskt perspektiv. Med andra ord. ISSN 1104-4462. 80, s. 14–16.
  • Alvstad, Cecilia (2014). Översättning som scenbyte. RISS : magasin for studentar og tilsette ved Institutt for nordistikk og litteraturvitskap, Universitetet i Trondheim. ISSN 0806-5063. 1, s. 19–22.
  • Alvstad, Cecilia (2013). Paneldebatt Hieronymusdagen.
  • Alvstad, Cecilia (2013). Collaborative Voices of Translation.
  • Alvstad, Cecilia (2013). The Translator’s Voice in High School Textbooks and Anthologies.
  • Alvstad, Cecilia (2013). Borges and the Time of Translation.
  • Alvstad, Cecilia (2013). Collaborative Indirect Translations: The Swedish Collection The Indian Library as a Case in Point.
  • Alvstad, Cecilia (2013). Språkcafé: Når alle verdas språk blir til norsk.
  • Alvstad, Cecilia (2013). Stemme i nordiske oversettelser.
  • Alvstad, Cecilia (2013). Klassikerna får alltid skrivas om. [Avis]. Svenska dagbladet.
  • Alvstad, Cecilia & Refsdal, Eva (2013). Oversettelse. I Godal, Anne Marit (Red.), Store norske leksikon (snl.no). Store norske leksikon AS.
  • Refsdal, Eva & Alvstad, Cecilia (2013). Oversettelsesstudier. I Godal, Anne Marit (Red.), Store norske leksikon (snl.no). Store norske leksikon AS.
  • Alvstad, Cecilia (2012). Intervju om Voices of Translation i Kulturnytt. [Radio]. NRK Kulturnytt.
  • Johnsen, Åse & Alvstad, Cecilia (2012). La presentación de Cuba en folletos turísticos. Comparación entre Noruega y España.
  • Johnsen, Åse & Alvstad, Cecilia (2012). Imágenes de Cuba en folletos turísticos noruegos.
  • Johnsen, Åse & Alvstad, Cecilia (2011). Imágenes de Cuba en Noruega.
  • Alvstad, Cecilia (2011). Doldisarna som styr litteraturen. [Tidsskrift]. Fokus.
  • Alvstad, Cecilia (2010). Angvik, Birger. Sjå meg! Høyr meg! Forteljekunst fra Cuba og Mexico 1950-2000. Corriente del Golfo. ISSN 0804-7383. 1, s. 118–122.
  • Alvstad, Cecilia (2010). Vem är det egentligen som möts i Julio Cortázars "Möte"? Om vertikala och horisontella översättningsstrategier och det problematiska med att missa poängen.
  • Alvstad, Cecilia (2010). Migration as Cultural and Linguistic Translation: Scandinavian Migrants inEarly Twentieth Century Argentina.
  • Alvstad, Cecilia (2010). Cultural Memory in Translation: Sierra Maestra and Le Deuxième Sexe in Swedish.
  • Alvstad, Cecilia (2010). Authors, Translators and Readers, Trekking through Texts: Borges, Metafictions and Forking Tracks.
  • Alvstad, Cecilia (2010). Borges, Cortázar och deras metafiktion på svenska.
  • Alvstad, Cecilia (2010). Swedish Latin American In-Betweeners: What Migrant Narratives from Around 1900 Tell Us About Migrant Identity.
  • Alvstad, Cecilia (2009). Prefaces as a Site of Cultural Translation. Representations of Latin America in Scandinavian Translations of Latin American Literature.
  • Alvstad, Cecilia & Johnsen, Åse (2009). Sammanhanget mellan översättningarna. Julio Cortázars novell ”La continuidad de los parques” på fyra skandinaviska språk.
  • Alvstad, Cecilia (2009). Gentzler's Geography.
  • Alvstad, Cecilia & Lundahl, Mikela (2009). Den mörke brodern: försök att antologisera den svarta rasen, i Sverige 1957–1960.
  • Alvstad, Cecilia (2009). "Dessutom skulle jag inte hurra för översättningen." Om förhållningssätt till översättningar inom humaniora.
  • Alvstad, Cecilia (2009). Southern Stereotypes. Latin American Literature in Scandinavia.
  • Alvstad, Cecilia (2009). Huvudet i sanden? Om motsägelsefulla förhållningssätt till översatt skönlitteratur i akademisk undervisning och forskning.
  • Alvstad, Cecilia (2008). Återsättning. Glänta. ISSN 1104-5205.
  • Alvstad, Cecilia (2008). Översatt skönlitteratur som historisk källa 1800-2000.
  • Alvstad, Cecilia (2008). The Reception and Translation of Bonheur d’occasion and Two Solitudes in Sweden.
  • Alvstad, Cecilia (2008). Latinamerika i antologiformat.
  • Alvstad, Cecilia (2008). Röster, resor och berättarkonst. Artur Lundkvist och introduktionen av latinamerikansk litteratur på svenska.
  • Alvstad, Cecilia (2007). Images and imaginations constructed and reproduced by translation: Some reflections about how unequal intercultural relations can be set in motion by translational analysis.
  • Alvstad, Cecilia (2007). Anthologizing Latin America.
  • Alvstad, Cecilia & Lundahl, Mikela (2007). Images and Imaginations: The history of Arabic, African and Latin American Literature into Swedish. Apresentation of a recently started project.

Se alle arbeider i Cristin

Publisert 1. juli 2021 13:50 - Sist endret 15. nov. 2023 10:52