Differences culturelles

Niveau : niveau III. Différences culturelles et linguistiques entre la France et la Norvège - mythes et réalités. Durée : 3-5 doubles cours à 80 minutes + potentiellement le temps d’aller plus loin

Opplegget på norsk

Objectifs

Apprentissage linguistique

  • explorer les différences et similarités entre langue maternelle et langue cible

Communication

  • participer à des conversations et discussions spontanées
  • utiliser la langue avec une bonne prononciation et une intonation variée

Langue, culture et société

  • discuter sa propre compréhension des similarités et différences culturelles et sociétales qui peuvent constituer un obstacle à la compréhension, au respect et à la communication avec la culture de la zone couverte par la langue cible

Objectifs pédagogiques

Les élèves

  • développeront une compréhension des stéréotypes et des mythes, pour voir comment ils influencent notre vision des autres pays, des gens en général, de la France et des français en particulier
  • développeront tolérance et respect pour d’autres cultures
  • devront pouvoir discuter et réfléchir à leur compréhension et à celle des autres sur le lien entre culture, comportement et langue française et norvégienne
  • devront comprendre et apprendre à utiliser des codes et un langage adaptés à la situation lorsqu’ils rencontrent des français

Ressources

  • Pièce jointe 1 
  • Pièce jointe 2 
  • Pièce jointe 3 
  • Pièce jointe 4 
  • Lokøy og Ankerheim: Contours (Gyldendal 2006 et 2009)
  • Britt Veland: Comme ça (Cappelen 2001)
  • Eva Joly : Notre affaire à tous (Les Arènes 2000)
  • Eva Joly : Jakten fortsetter (Tiden 2007)
  • Lydie Slavayre : La conférence de Cintegabelle (Seuil/Verticales 1999)
  • Francine Colleau-Glinert : Les Néo-Vikings (Imprimerie Roosevelt 1998)
  • « Diktaturet » - DN Magasinet 9./10. octobre 2010
  • Lise Richter Lorentzen : Norsk-fransk ordbok over lumske likheter - dictionnaire des faux-amis norvégiens et français (Unipub 2010)

Travail préparatoire

Enseignant

  • Créer un dossier avec le matériel de travail pour les élèves. Réfléchir à ses propres expériences et connaissances du sujet afin d’être préparé aux interventions spontanées, en plus du travail préparatoire ordinaire sur les matériels utilisés.

Élèves

  • Réviser les éléments de Fransk II liés au sujet, par exemple les fêtes et jours fériés, la famille, la nourriture et les repas, le système scolaire ainsi que les différences et similarités linguistiques de base entre norvégien et français.

Déroulement

Double cours 1

  • Introduction : conversation spontanée en français en plénière sur les expériences de rencontres en France/avec des français. 
  • La classe est divisée en deux groupes et chaque groupe reçoit une moitié d’une liste de caractéristiques françaises et norvégiennes. (Voir pièce jointe 1 (PDF)) Les élèves essaient de remplir le titre vide au mieux puis comparent par deux avec ceux qui ont rempli l’autre moitié.
  • Discussion et examen des deux listes ensemble. Il faut bien sûr ici choisir et approfondir selon le niveau du groupe et le temps que l’on souhaite consacrer à chaque point.
  • Discussion générale sur les stéréotypes, les mythes, les faits, les malentendus, l’importance de connaitre les codes, l’utilisation du langage et les comportements lors de rencontres avec d’autres cultures.
  • Terminez l’heure (ou commencez l’heure suivante) avec un exemple comique de stéréotypes. (Voir pièce jointe 2 (PDF) – volontiers présentée sous forme de PowerPoint où les « réponses » apparaissent une fois que les élèves ont fait des propositions.

Double cours 2 : Accent mis sur les Différences de politesse

  • Textes et exercices du chapitre 10, p.302-303 de Contours (édition 2009), et Comme ça, p. 104-105 (édition 2001).  
  • Brève discussion en français sur Eva Joly, les élèves auront eu en devoirs de se renseigner sur elle.
  • Lire, traduire et commenter des extraits du livre d’Eva Joly Notre affaire à tous. (Voir pièce jointe 3 (PDF), extraits 3 et 4).
  • Dramatisation : deux par deux, jouer l’épisode qui est présenté dans l’extrait 4.

Double cours 3 : 

Plusieurs exemples littéraires qui illustrent certains points du travail introductif lors du cours 1 :

  • Lire et commenter l’extrait de La conférence de Cintegabelle de Lydie Salvayre. (Voir pièce jointe 3 (PDF), extraits 1 et 2). Il est sans doute utile de lire ceci ensemble (l’enseignant peut volontiers lire à haute voix !) puis de le traduire ensemble, avec des commentaires afin que l’ironie et le ton exagérément bien articulé apparaissent clairement. Les élèves peuvent ensuite s’entrainer à lire à haute voix les un pour les autres, de façon vivante.
  • Lire et discuter de l’extrait du livre d’Eva Joly Notre affaire à tous, par exemple les chapitres : « Le privilège de choisir sa vie », p. 25-33 et « L'étrangère », p. 39-41. Donnez aux élèves les extraits qu’ils peuvent lire individuellement et demandez-leur de noter 2-3 phrases/parties qu’ils trouvent particulièrement intéressantes. Le travail commence en cours et se poursuit à la maison. Les résultats sont présentés, justifiés et discutés – en français – pendant l’heure suivante et en plénière.

Double cours 4-5

  • Discussion sur les extraits ci-dessus.
  • Lire l’interview de Marc Ordaz dans Contours (édition 2009, p. 304-305).
  • Discussion sur des extraits choisis de Les Néo-Vikings, surtout les chapitres 18 (châlets), 24 (conseils), 68 (neige), 93 (sexe2), 104 (tu).
  • Faire un compte-rendu en français de l’article intitulé « Diktaturet » de DN Magasinet 9./10. octobre 2010 (ou source francophone correspondante) sur le lien des français avec leur langue, surtout l’orthographe. Donnez aux élèves un exemplaire de l’extrait « Kandidat med aksent » (à propos d’Eva Joly) qu’ils traduiront en français. Correction en plénière.
  • On peut aussi leur demander de faire un résumé de l’article complet en français.
  • Lire la préface d’Eva Joly à la traduction en norvégien de l’ouvrage La force qui nous manque (Jakten fortsetter, Tiden 2007).

Les différentes phases de la ressource peuvent être réparties sur toute l’année scolaire, c’est même préférable. Le travail introductif doit démarrer assez tôt au 1er trimestre. Le thème est bien adapté à des petites scènes sur des rencontres entre français et norvégiens, où les élèves qui ont séjourné dans des pays francophones peuvent jouer le rôle des francophones. Voir exemples dans la pièce jointe 4 (PDF). 

Des interviews avec des touristes français ou des français en Norvège (ou en France si on fait un voyage scolaire) sont aussi une bonne activité pour travailler sur les différences linguistiques et culturelles.

Évaluation

Cette ressource se base surtout sur des activités à l’oral et beaucoup sur des interactions spontanées entre élèves et entre élèves et enseignant. Pour évaluer la ressource il est donc naturel de donner des retours par oral aux élèves sur leur participation aux discussions et leur engagement. On peut aussi faire un suivi avec une évaluation formelle d’un travail écrit, par exemple des interviews écrites au propre ou les Exercices 1 et 3b de l’examen du 26.11.2009 - PSP5017 Fransk nivå III, et de l’examen du 10.5.2005 - Fransk B-språk 4.

Pour aller plus loin

  • Travailler sur les faux amis, inspirés par l’ouvrage récent de Lise Lorentzen (NTNU) Norsk-fransk ordbok over lumske likheter - Dictionnaire des faux-amis norvégiens-français.
  • Encore plus d’Eva Joly ! Livres, interviews, portraits – il existe énormément de sources sur Internet, sur des sites français comme norvégiens, qui montrent non seulement sa multiculturalité mais aussi son engagement professionnel et politique. (Par exemple le film reportage « Le bonheur de l'engagement » diffusé sur NRK 2 le 12.10.2010).
  • Comparaisons avec les cultures d’autres pays francophones dans le monde.

Commentaires

J’ai utilisé différentes parties de la ressource avec différents groupes, en mixant avec des remarques sur les similitudes et différences linguistiques lorsque l’occasion en était donnée – elle l’est souvent – que ce soit du point de vue de l’utilisation idiomatique de la langue, des phrases, des besoins différents pour un vocabulaire varié (par exemple différents types de neige), l’utilisation des temps. Tout cela suivi par des traductions et autres exercices.
Le travail sur ce thème est amusant et inspirant, il suscite l’engagement et l’activité de la part de l’enseignant et des élèves. Je n’ai pas fait d’évaluations systématiques de la ressource, mais je me base sur l’ambiance dans la classe et sur les retours positifs spontanés des élèves.
 

Publisert 28. apr. 2022 11:14 - Sist endret 28. apr. 2022 11:14