SFF21212 Oversettelse av fagtekster: teori og praksis (Vår 2022)

Fakta om emnet

Studiepoeng:
10
Ansvarlig avdeling:
Fakultet for lærerutdanninger og språk
Studiested:
Nettbasert undervisning.
Undervisningsspråk:
Fransk
Varighet:
½ år

Emnet er tilknyttet følgende studieprogram

Obligatorisk emne i Fransk påbyggingstudium.

Ett av to obligatoriske emner i Bachelorstudium i språk, språkvalg Fransk fordypning (gjelder f.o.m. kull 2021).

Undervisningssemester

Fransk påbyggingsstudium: 2. semester (vår) (gjelder for kull 2021).

Bachelorstudium i språk (språkvalg Fransk fordypning): 5. semester (høst) (gjelder f.o.m. kull 2021).

Studentens læringsutbytte etter bestått emne

Kunnskap Studenten 

  • har kunnskap om oversettelsesteori og bruk av oppslagsverk.

  • har innsikt i ulike ulike teksttyper og sjangrer og oversettelse som prosess og produkt i en kommunikasjonsramme.

 

Ferdigheter Studenten 

  • kan gjenkjenne ulike sjangrer og teksttyper og kan bruke norsk og fransk for å formidle budskapet i tekstene på en hensiktsmessig måte. 

  • har oppøvet en kritisk holdning når det gjelder analyse av tekstene på ulike nivå (leksikalsk, syntaktisk, stilistisk og med hensyn til kulturforskjeller)

  • har oppøvet en kritisk holdning til eget produkt.

 

Generell kompetanse Studenten 

  • kan bruke oppslagsverk og kilder på en selvstendig og reflektert måte. 

  • kan finne frem til relevant stoff i ulike medier, og ved hjelp av IKT og med veiledning av faglæreren.

  • er seg bevisst forskjellen mellom oversettelse som verktøy for tilegnelse av vokabular og syntaks i fremmedspråksinnlæringen, og oversettelse som profesjon.

Innhold

Studentene får en innføring i oversettelsesteori og analyse av ulike sjangrer og teksttyper. De skal sammenligne ulike språkstrukturer i fransk og norsk og bli bevisst de virkemidlene som trengs i oversettelsesprosessen for å formidle budskapet i teksten. Studentene skal jevnlig trenes i oversettelser fra fransk til norsk og fra norsk til fransk, og oppøve en kritisk holdning til eget og andres arbeider.

Undervisnings- og læringsformer

Undervisningen blir gitt i nettmøter med mulighet for individuell veiledning etter avtale. Læringsplattformen Canvas brukes til distribusjon av grunnlagsdokumenter, sentralt studiemateriell og oppgaver, veiledning, samt annen relevant informasjon om emnet. Undervisningsplattform brukes til nettmøter i form av undervisningstimer og veiledning. Selvstudium inngår i læringsformene. Det 

Arbeidsomfang

Ca. 280 timer.

Arbeidskrav - vilkår for å avlegge eksamen

3 kortere skriftlige innleveringsarbeider.

Arbeidskrav må være godkjent før studenten kan fremstille seg til eksamen.

Eksamen

Skriftlig hjemmeeksamen (to uker). Alle hjelpemidler tillatt.  Karakterregel A-F. Arbeidskrav må være godkjent for å kunne fremstille seg til eksamen.

Sensorordning

Ekstern og intern sensor eller to interne sensorer.

Evaluering av emnet

Tilbakemelding fra studentene våre er avgjørende for at vi skal kunne tilby best mulige emner og studieprogrammer. Dette emnet evalueres på følgende måte:

- Midtsemesterevaluering/underveisevaluering og sluttevaluering

Resultatene behandles av/i:

- Lærergruppe

- Studieleder

-  Programutvalg 

Litteratur

Litteraturlisten ble sist oppdatert 03.12.2020 Baker, Mona (2018). In Other Words. A Coursebook on Translation. Routledge.

Marianne Lederer: La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif.Hachette, 1994 (utdrag)

Marianne Lederer (2006): La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif, Classiques Garnier (utdrag).

Rydning, A.: Qu'est-ce qu'une traduction acceptable en B? UiO, 1991 - Utdrag  

Andre relevante tekster / dokumenter, deles ut etter behov.

Sist hentet fra Felles Studentsystem (FS) 17. juli 2024 03:01:27