SFF21212 Oversettelse av fagtekster: teori og praksis (Høst 2022)
Fakta om emnet
- Studiepoeng:
- 10
- Ansvarlig avdeling:
- Fakultet for lærerutdanninger og språk
- Studiested:
- Nettbasert undervisning.
- Emneansvarlig:
- Anje Müller Gjesdal
- Undervisningsspråk:
- Fransk
- Varighet:
- ½ år
Emnet er tilknyttet følgende studieprogram
Obligatorisk emne i Fransk påbyggingstudium.
Ett av to obligatoriske emner i Bachelorstudium i språk, språkvalg Fransk fordypning (gjelder f.o.m. kull 2021).
Undervisningssemester
Fransk påbyggingsstudium: 1. semester (høst)
Bachelorstudium i språk (språkvalg Fransk fordypning): 5. semester (høst) (gjelder f.o.m. kull 2021).
Studentens læringsutbytte etter bestått emne
Kunnskap
Studenten
har kunnskap om oversettelsesteori og bruk av oppslagsverk.
har innsikt i ulike ulike teksttyper og sjangrer og oversettelse som prosess og produkt i en kommunikasjonsramme.
Ferdigheter
Studenten
kan gjenkjenne ulike sjangrer og teksttyper og kan bruke norsk og fransk for å formidle budskapet i tekstene på en hensiktsmessig måte.
har oppøvet en kritisk holdning når det gjelder analyse av tekstene på ulike nivå (leksikalsk, syntaktisk, stilistisk og med hensyn til kulturforskjeller)
har oppøvet en kritisk holdning til eget produkt.
Generell kompetanse
Studenten
kan bruke oppslagsverk og kilder på en selvstendig og reflektert måte.
kan finne frem til relevant stoff i ulike medier, og ved hjelp av IKT og med veiledning av faglæreren.
er seg bevisst forskjellen mellom oversettelse som verktøy for tilegnelse av vokabular og syntaks i fremmedspråksinnlæringen, og oversettelse som profesjon.
Innhold
Studentene får en innføring i oversettelsesteori og analyse av ulike sjangrer og teksttyper. De skal sammenligne ulike språkstrukturer i fransk og norsk og bli bevisst de virkemidlene som trengs i oversettelsesprosessen for å formidle budskapet i teksten. Studentene skal jevnlig trenes i oversettelser fra fransk til norsk og fra norsk til fransk, og oppøve en kritisk holdning til eget og andres arbeider.
Undervisnings- og læringsformer
Undervisningen blir gitt i nettmøter med mulighet for individuell veiledning etter avtale. Læringsplattformen Canvas brukes til distribusjon av grunnlagsdokumenter, sentralt studiemateriell og oppgaver, veiledning, samt annen relevant informasjon om emnet. Undervisningsplattform brukes til nettmøter i form av undervisningstimer og veiledning. Selvstudium inngår i læringsformene.
Arbeidsomfang
Ca. 280 timer.
Arbeidskrav - vilkår for å avlegge eksamen
3 kortere skriftlige innleveringsarbeider.
Arbeidskrav må være godkjent før studenten kan fremstille seg til eksamen.
Eksamen
Skriftlig hjemmeeksamen (to uker). Alle hjelpemidler tillatt.
Karakterregel A-F.
Arbeidskrav må være godkjent for å kunne fremstille seg til eksamen.
Sensorordning
Ekstern og intern sensor eller to interne sensorer.
Evaluering av emnet
Tilbakemelding fra studentene våre er avgjørende for at vi skal kunne tilby best mulige emner og studieprogrammer. Dette emnet evalueres på følgende måte:
- Midtsemesterevaluering/underveisevaluering og sluttevaluering
Resultatene behandles av/i:
- Lærergruppe
- Undervisningsleder
- Programutvalg
Litteratur
Litteraturlisten ble sist oppdatert 01.11.2021
Baker, Mona (2018). In Other Words. A Coursebook on Translation. Routledge.
Khelil, L. (2018). Bandes dessinées: le double défi de la langue et de la culture. Traduire. Revue française de la traduction, (239), 87-94. https://journals.openedition.org/traduire/1586
Rydning, A.: Qu'est-ce qu'une traduction acceptable en B? UiO, 1991 - Utdrag
Anbefalt tillegslitteratur
Kullberg, C. (2017). Fanon in Scandinavia: Words and Actions. In Translating Frantz Fanon Across Continents and Languages (pp. 222-248). Routledge. (tilgjengelig via Biblioteket, HiØ)
Leroux, M. (2005). Histoire et bande dessinée. Bulletin d'histoire politique, 13(3), 237-248. https://www.erudit.org/en/journals/bhp/1900-v1-n1-bhp04189/1055074ar.pdf
Andre relevante tekster / dokumenter, deles ut etter behov.