SFF21212 Oversettelse av fagtekster: teori og praksis (Høst 2012)
Fakta om emnet
- Studiepoeng:
- 10
- Ansvarlig avdeling:
- Fakultet for lærerutdanninger og språk
- Studiested:
- Nettbasert undervisning med muligehet for begrenset undervisning og veiledning på studiested Halden.
- Undervisningsspråk:
- Fransk
- Varighet:
- ½ år
Emnet er tilknyttet følgende studieprogram
Emne i fransk påbyggingstudium.
Del av 90 poengsenhet som kan inngå i Bachelorstudium i samfunn, språk og kultur.
Undervisningssemester
Emne i Fransk påbygging: 1. semester (høst).
Studentens læringsutbytte etter bestått emne
Kunnskap:
Studentene har kunnskap om oversettelsesteori og bruk av oppslagsverk, samt innsikt i ulike tekstsorter og oversettelse som prosess og produkt i en kommunikasjonsramme.
Ferdigheter:
Studentene kan gjenkjenne ulike tekstsorter og kan bruke norsk og fransk for å formidle budskapet i tekstene på en hensiktsmessig måte. De har oppøvet en kritisk holdning når det gjelder analyse av tekstene på ulike nivå (leksikalsk, syntaktisk, stilistisk og mht kulturforskjeller), og også en kritisk holdning til eget produkt.
Generell kompetanse:
Studentene kan bruke oppslagsverk og kilder på en selvstendig og reflektert måte. De kan finne frem til relevant stoff i ulike medier og ved hjelp av IKT med veiledning av faglæreren.
Studentene er seg bevisst forskjellen mellom oversettelse som verktøy for tilegnelse av vokabular og syntaks i fremmedspråksinnlæringen, og oversettelse som profesjon.
Innhold
Studentene får en innføring i oversettelsesteori og analyse av ulike tekstsorter. De skal sammenligne ulike språkstrukturer i fransk og norsk og bli bevisst de virkemidlene som trengs i oversettelsesprosessen for å formidle budskapet i teksten.
Studentene skal jevnlig trenes i oversettelser fra fransk til norsk og fra norsk til fransk, og oppøve en kritisk holdning til eget og andres arbeider.
Undervisnings- og læringsformer
Undervisningen blir gitt i nettmøter med mulighet for individuell veiledning etter avtale. Læringsplattformen Fronter brukes til distribusjon av grunnlagsdokumenter, sentralt studiemateriell og oppgaver, veiledning, samt annen relevant informasjon om emnet. Undervisningsplattformen Collaborate brukes til netmøter i form av undervisningstimer og veildening. Selvstudium inngår i læringsformene.
Arbeidskrav - vilkår for å avlegge eksamen
5 kortere skriftlige innleveringsarbeider.
Arbeidskrav må være godkjent før studenten kan fremstille seg til eksamen.
Eksamen
Skriftlig eksamen på 4 timer med oversettelser og drøftingsoppgaver.
Karakterer gis på en skala fra A-F. Skriftlig eksamen kan påklages jfr. Forskrift om eksamen og studierett ved Høgskolen i Østfold, §18.
Evaluering av emnet
Tilbakemelding fra studentene våre er avgjørende for at vi skal kunne tilby best mulige emner og studieprogrammer. Dette emnet evalueres på følgende måte:
- Midtsemesterevaluering/underveisevaluering og sluttevaluering
Resultatene behandles av/i:
- Lærergruppe
- Studieleder
- Lokalt studiekvalitetsutvalg
Litteratur
Eventuelle korrigeringer i litteraurlisten skal foreligge senest ved semesterstart.
Marianne Lederer: La traduction aujourd'hui.. Le modèle interprétatif.Hachette, 1994 (utdrag)
Sylfest Lomheim; Omsetjingsteori, Univiersitetsforlaget
A.Rydning: Qu'est-ce qu'une traduction acceptable en B? UiO, 1991 - Utdrag
E. Bergsland: Oversettelse av fagspråklige tekster på fransk- problemer og erfaringer in Språk og Marked nr. 19, 1998
Andre relevante tekster / dokumenter, deles ut etter behov.