Kåre Solfjeld

Norwegian version of this page Department of Languages, Literature and Culture
Norwegian version of this page Position
Professor
Contact
+4769608341
Study place
Halden
Office nr.
-

Academic interests

Write a few words here about your academic interests.

Courses taught

  • <Link to programme of study/course>
  • <Link to programme of study/course>
  • ...

Background

Brief presentation of previous work experience and education

Awards

  • <Name and link to prize 1, if any>
  • <Name and link to prize 1, if any>
  • ...

Appointments

  • <Title and (if applicable) link 1>
  • <Title and (if applicable) link 2>
  • ...

Positions held

  • <Name and link to position 1, if any>
  • <Name and link to position 2, if any>
  • ...

Partners

 

Research groups

Publications

  • Solfjeld, Kåre & Pitz, Anneliese Pauline (2023). Om å gjengi andres tale - paralleller og kontraster i norsk, tysk og engelsk. ELLA – Education, Literature, Language – Utdanning, litteratur, språk. ISSN 2704-0968. 1(1). doi: 10.58215/ella.6.
  • Pitz, Anneliese Pauline & Solfjeld, Kåre (2019). Reported speech in online press texts – contrastive. Zeitschrift für germanistische Linguistik. ISSN 0301-3294. 47(1), p. 137–176. doi: 10.1515/zgl-2019-0005. Full text in Research Archive
  • Solfjeld, Kåre; Kvam, Sigmund; Meloni, Ilaria; Parianou, Anastasia & Schopp, Jürgen (2018). Dolmetschen, Übersetzen und noch mehr... In Kvam, Sigmund; Solfjeld, Kåre; Schopp, Jürgen; Parianou, Anastasia & Meloni, Ilaria (Ed.), Spielräume der Translation. Waxmann Verlag. ISSN 978-3-8309-3786-9. p. 8–15.
  • Solfjeld, Kåre (2018). Redewiedergabe im Deutschen und Norwegischen. Divergierende Systeme und übersetzerische Probleme. In Kvam, Sigmund; Solfjeld, Kåre; Schopp, Jürgen; Parianou, Anastasia & Meloni, Ilaria (Ed.), Spielräume der Translation. Waxmann Verlag. ISSN 978-3-8309-3786-9. p. 142–160.
  • Solfjeld, Kåre (2016). Indirekte Rede oder Autorentext? Ein Übersetzungsproblem Deutsch-Norwegisch. trans-kom, Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation. ISSN 1867-4844. 9(1), p. 98–113. doi: 10.7146/hjlcb.v22i43.96882.
  • Solfjeld, Kåre (2015). Om referat av tale og tanker. Innspill til grammatikk- og språkferdighetsundervisningen i tysk på universitets- og høgskolenivå. Nordic Journal of Modern Language Methodology (NJMLM). ISSN 1894-2245. 3(1), p. 1–14. doi: 10.46364/njmlm.v3i1.103.
  • Solfjeld, Kåre (2014). Zum Zeitbezug in deutscher nicht-prototypischer indirekter Rede aus Übersetzungsperspektive Deutsch-Norwegisch. trans-kom, Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation. ISSN 1867-4844. 7(2), p. 204–221.
  • Solfjeld, Kåre & Behrens, Bergljot (2014). Discourse role guiding clause type and position in translation. Corpora and Language in Use. ISSN 2034-6417. Monographs 1, p. 267–296.
  • Solfjeld, Kåre (2012). Risikokommunikation in Gesundheitsfragen: Sind linguistische Fragestellungen relevant? In Knutsen, Karen S. Patrick; Kvam, Sigmund; Langemeyer, Peter Hans; Solfjeld, Kåre & Parianou, Anastasia (Ed.), Narratives of Risk: Interdisciplinary studies. Waxmann Verlag. ISSN 978-3-8309-2803-4. p. 105–118.
  • Solfjeld, Kåre (2012). Indikativ in deutscher indirekter Rede – die Perspektive des Fremdsprachenunterrichts. Deutsch als Fremdsprache. ISSN 0011-9741. 49(4), p. 209–217. doi: 10.37307/j.2198-2430.2012.04.04.
  • Behrens, Bergljot; Fabricius-Hansen, Cathrine & Solfjeld, Kåre (2012). Competing structures: the discourse perspective. In Fabricius-Hansen, Cathrine & Haug, Dag Trygve Truslew (Ed.), Big events, small clauses : the grammar of elaboration. Walter de Gruyter (De Gruyter). ISSN 978-3-11-028586-4. p. 179–225. doi: 10.1515/9783110285864.179.
  • Solfjeld, Kåre (2012). Participant- and event-oriented adjectival adjuncts in translation German-Norwegian. In Fabricius-Hansen, Cathrine & Haug, Dag Trygve Truslew (Ed.), Big events, small clauses : the grammar of elaboration. Walter de Gruyter (De Gruyter). ISSN 978-3-11-028586-4. p. 363–390. doi: 10.1515/9783110285864.363.
  • Solfjeld, Kåre (2011). Zum Indikativ in Indirektheitskontexten im Deutschen. Stockholmer Germanistische Forschungen. ISSN 0491-0893. 74, p. 253–267.
  • Solfjeld, Kåre (2010). Die sprachliche Realisierung von Handlungsschritten in Gebrauchsanweisungen : Vergleich Deutsch - Norwegisch. In Kvam, Sigmund; Knutsen, Karen Patrick & Langemeyer, Peter (Ed.), Textsorten und kulturelle Kompetenz : interdisziplinäre Beiträge zur Textwissenschaft. Waxmann Verlag. ISSN 978-3-8309-2253-7. p. 203–225.
  • Solfjeld, Kåre (2009). Redewiedergabe in verschiedener Form : ein Vergleich Deutsch-Norwegisch. HERMES - Journal of Language and Communication in Business. ISSN 0904-1699. p. 219–250.
  • Solfjeld, Kåre (2009). Informationsstrukturierung in Instruktionstexten : ein Vergleich zwischen deutschen und norwegischen Gebrauchsanleitungen. In Ditlevsen, Marianne Grove; Kastberg, Peter & Andersen, Christiane (Ed.), Sind Gebrauchsanleitungen zu gebrauchen? : linguistische und kommunikativ-pragmatische Studien zu skandinavischen und deutschen Instruktionstexten. Gunter Narr Verlag. ISSN 978-3-8233-6406-1. p. 106–126.
  • Solfjeld, Kåre & Dahl, Sverre (2008). Norwegische Übersetzungen aus dem Deutschen : Belletristik und Fachsprache, Deutsch in Norwegen : Akten der nationalen Fachtagung in Oslo. Peter Lang Publishing Group. ISSN 0801-0781. p. 41–55.
  • Solfjeld, Kåre (2008). Sentence splitting and discourse structure in translations. Languages in Contrast: International Journal for Contrastive Linguistics. ISSN 1387-6759. 8(1), p. 21–46.
  • Solfjeld, Kåre (2008). Sentence splitting and strategies to preserve discourse structure in German-Norwegian translations, "Subordination" versus "Coordination" in sentence and text. John Benjamins Publishing Company. ISSN 0165-7763. p. 115–133.
  • Solfjeld, Kåre (2007). Informationsverteilung im Deutschen und Norwegischen : das Beispiel der Adjunkte. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik (LiLi). ISSN 0049-8653. 37(145), p. 87–107.
  • Solfjeld, Kåre (2004). Informationsspaltung nach links in Sachprosaübersetzungen Deutsch-Norwegisch, SPRIKreports 21. ?. p. 1–19.
  • Solfjeld, Kåre (2004). Informationsspaltung in Sachprosaübersetzungen Deutsch-Norwegisch, Kommunikasjon. Høgskolen i Østfold. p. 111–130.
  • Solfjeld, Kåre (2004). Zur Wiedergabe deutscher erweiterter Attribute in authentischen norwegischen Übersetzungen. ?. p. 89–115.
  • Solfjeld, Kåre (2002). Autentiske oversettelser og fremmedspråksundervisning. Acta Didactica. ISSN 1502-2013. 3, p. 161–178.
  • Solfjeld, Kåre (2002). Zum Thema authentische Übersetzungen im DaF-Unterricht. Überlegungen, ausgehend von Sachprosaübersetzungen aus dem Deutschen ins Norwegische. InfoDaF. Informationen Deutsch als Fremdsprache. ISSN 0724-9616. 29(6), p. 489–504.
  • Solfjeld, Kåre (2000). Hva kan oversettelser fra tysk til norsk fortelle oss om norsk? Om norsk sakprosa i lys av tysk. In Björk, Eva Lambertsson & Vestli, Elin Nesje (Ed.), FStationen ¿ Stationer. Festsschrift für Axel Fritz ¿ Festskrift for Axel Fritz. Høgskolen i Østfold. ISSN 82-7825-084-7. p. 293–305.

View all works in Cristin

  • Fabricius-Hansen, Cathrine; Pitz, Anneliese Pauline & Solfjeld, Kåre (2018). Der Konjunktiv – Formen und Spielräume. Stauffenburg Verlag. ISBN 978-3-95809-521-2. 270 p.
  • Kvam, Sigmund; Solfjeld, Kåre; Schopp, Jürgen; Parianou, Anastasia & Meloni, Ilaria (2018). Spielräume der Translation. Waxmann Verlag. ISBN 978-3-8309-3786-9. 332 p.
  • Knutsen, Karen S. Patrick; Kvam, Sigmund; Langemeyer, Peter Hans; Solfjeld, Kåre & Parianou, Anastasia (2012). Narratives of Risk: Interdisciplinary studies. Waxmann Verlag. ISBN 978-3-8309-2803-4. 519 p.

View all works in Cristin

  • Solfjeld, Kåre (2023). Strukturkontraste und Strukturkonventionen. Kontexte für Übersetzungen.
  • Hagemann, Kristin; Gjesdal, Anje Müller & Solfjeld, Kåre (2023). Forord - Gleden ved grammatikk. ELLA – Education, Literature, Language – Utdanning, litteratur, språk. ISSN 2704-0968. doi: 10.58215/ella.26.
  • Solfjeld, Kåre (2021). En kontrastivt interessant strek - om sitatstreken i norsk.
  • Solfjeld, Kåre (2020). Om å gjengi andres utsagn - tysk, norsk og engelsk.
  • Solfjeld, Kåre (2020). Deutsch und Norwegisch - zwei eng verwandte Sprachen.
  • Solfjeld, Kåre (2019). Hvorfor studere tysk?
  • Solfjeld, Kåre & Pitz, Anneliese Pauline (2018). Sequenzen von Redewiedergabe in Online-Texten, Vergleich Deutsch, Norwegisch, Englisch.
  • Solfjeld, Kåre & Pitz, Anneliese Pauline (2018). Redewiedergabe in Onlinetexten – kontrastiv.
  • Solfjeld, Kåre & Kvam, Sigmund (2017). Spielräume der Translation. Sprach- und übersetzungswissenschaftliche Zugänge.
  • Solfjeld, Kåre (2017). Om sitater og indirekte referater i tysk og norsk.
  • Solfjeld, Kåre (2016). Indirekte Rede – übersetzerische Herausforderungen Deutsch-Norwegisch.
  • Solfjeld, Kåre (2015). Språkbilder – en sammenligning mellom tysk og norsk.
  • Solfjeld, Kåre (2015). Sprachliche Bilder - ein Vergleich Deutsch-Norwegisch.
  • Solfjeld, Kåre (2014). Om referater i tysk og norsk.
  • Solfjeld, Kåre (2014). Deutsche und norwegische Wortbildung im Vegleich.
  • Solfjeld, Kåre (2013). Om pseudo-koordineringer i norsk.
  • Solfjeld, Kåre (2013). Themen aus der norwegischen Verbalsyntax.
  • Solfjeld, Kåre (2012). Zum Thema Informationsstrukturierung in deutscher und norwegischer Sachprosa.
  • Solfjeld, Kåre (2012). Kommunikation über Gesundheit: Sind linguistische Fragestellungen relevant?
  • Langemeyer, Peter Hans; Kvam, Sigmund; Parianou, Anastasia; Solfjeld, Kåre & Knutsen, Karen S. Patrick (2012). Warum Risiko? In Knutsen, Karen S. Patrick; Kvam, Sigmund; Langemeyer, Peter Hans; Solfjeld, Kåre & Parianou, Anastasia (Ed.), Narratives of Risk: Interdisciplinary studies. Waxmann Verlag. ISSN 978-3-8309-2803-4. p. 29–50.
  • Kvam, Sigmund; Knutsen, Karen S. Patrick; Langemeyer, Peter Hans; Parianou, Anastasia & Solfjeld, Kåre (2012). Why risk? In Knutsen, Karen S. Patrick; Kvam, Sigmund; Langemeyer, Peter Hans; Solfjeld, Kåre & Parianou, Anastasia (Ed.), Narratives of Risk: Interdisciplinary studies. Waxmann Verlag. ISSN 978-3-8309-2803-4. p. 9–28.
  • Solfjeld, Kåre (2012). Om oversettelse tysk-norsk. Eksempler fra skjønnlitteratur.
  • Solfjeld, Kåre (2012). Emner fra norsk verbalsyntaks.
  • Solfjeld, Kåre (2012). Åsta Haukås: Frequenz, Transfer und/oder Grammatikunterricht?: Der L2-Erwerb des deutschen hypothetischen Konditionalgefüges aus kognitiv-linguistischer Sicht. Deutsch als Fremdsprache. ISSN 0011-9741. 49(3), p. 184–185.
  • Solfjeld, Kåre (2011). Om sakprosaoversettelse tysk-norsk.
  • Solfjeld, Kåre (2011). Ein Blick auf norwegische Universitäten und Hochschulen - aus sprachlicher und terminologischer Perspektive.
  • Solfjeld, Kåre (2011). Om oversettelse av tysk sakprosa til norsk.
  • Solfjeld, Kåre (2011). Marek Konopka/Bruno Strecker (Hg.): Deutsche Grammatik - Regeln, Normen, Sprachgebrauch. Deutsch als Fremdsprache. ISSN 0011-9741. 48(2), p. 124–126.
  • Solfjeld, Kåre & Behrens, Bergljot (2010). Syntactic form at play with discourse relations, Proceedings from Multidisciplinary Approaches to Discourse, MAD 2010, Moissac. University of Toulouse.
  • Solfjeld, Kåre; Behrens, Bergljot & Fabricius-Hansen, Cathrine (2010). Syntactic form at play with discourse relations.
  • Solfjeld, Kåre (2010). Om adverbialer i tysk, sammenlignet med norsk.
  • Solfjeld, Kåre (2010). Tempora und Zeitausdrücke im Norwegischen, mit dem Deutschen verglichen.
  • Solfjeld, Kåre (2009). Zur sprachlichen Realisierung von Handlungsschritten in Gebrauchsanleitungen.
  • Solfjeld, Kåre & Behrens, Bergljot (2009). Discourse role guiding translation choice.
  • Solfjeld, Kåre (2009). Zum Tempus-Modus im indirekten Referat : Vergleich Deutsch-Norwegisch.
  • Solfjeld, Kåre (2009). Om tempus og tidsuttrykk i norsk, sammenliknet med tysk.
  • Solfjeld, Kåre (2009). Bruk av oversettelse i undervisningen.
  • Solfjeld, Kåre (2008). Språklæring i K06 : fremmedspråksundervisning med praktisk tilnærming.
  • Solfjeld, Kåre (2008). Språklæring i K06 : fremmedspråksundervisning med praktisk tilnærming.
  • Solfjeld, Kåre (2008). Språklæring i K06 : fremmedspråksundervisning med praktisk tilnærming.
  • Solfjeld, Kåre (2008). Zu den Lehrplänen für Fremdsprachen im norwegischen Schulsystem.
  • Solfjeld, Kåre (2008). Orddannelsesmønstre i tysk, sammenlignet med norsk.
  • Solfjeld, Kåre (2007). Trekk i moderne norsk språk.
  • Solfjeld, Kåre (2007). Zur Informationsverteilung in deutschen und norwegischen Gebrauchsanleitungen.
  • Solfjeld, Kåre (2007). Nicole Schumacher: Tempus als Lerngegenstand : ein Modell für Deutsch als Fremdsprache und seine Anwendung für italienische Lernende. Deutsch als Fremdsprache. ISSN 0011-9741. 44(3), p. 184–185.
  • Solfjeld, Kåre (2006). Satzteilung in der Übersetzung : Beibehaltung der Diskursstruktur.
  • Solfjeld, Kåre (2006). Subordination auf Satz- und Textebene in Instruktionen : eine kontrastive Fallstudie Deutsch-Norwegisch.
  • Solfjeld, Kåre; Ramm, Wiebke; Behrens, Bergljot & Fabricius-Hansen, Cathrine (2005). Coordination, discourse relations, and information packaging - cross-linguistic differences.
  • Solfjeld, Kåre (2005). Deutsche und norwegische Gebrauchsanleitungen aus kontrastiver Sicht.
  • Solfjeld, Kåre (2005). [Anmeldelse]Maria Carlsson: Deutsch und Schwedisch im Kontrast : zur Distribution nominaler und verbaler Ausdrucksweise in Zeitungstexten. NLT - Norsk lingvistisk tidsskrift. ISSN 0800-3076. 23(Årg. 23, nr 2), p. 267–270.
  • Solfjeld, Kåre (2004). Deutsche und norwegische Gebrauchsanweisungen kontrastiv.
  • Solfjeld, Kåre (2004). Opposisjon ved doktordisputas. Avhandling: Carlsson, Maria: Deutsch und Schwedisch im Kontrast. Zur Distribution nominaler und verbaler Ausdrucksweisen in Zeitungstexten.
  • Solfjeld, Kåre (2004). Om Kvalitysk og kompetanseheving for tysklærere i ungdomsskolen og den videregående skolen.
  • Solfjeld, Kåre (2004). Oversettelse av utvidede attributter i sakprosatekster (tysk-norsk).
  • Solfjeld, Kåre (2004). [Bokanmeldelse] Bergljot Behrens og Bente Christensen (red.): Oversettelse i teori og praksis. Rapport fra 1. seminar om oversettelse i samarbeid mellom ANLA, Norsk oversetterforening og Universitetet i Oslo, mai 2003. (ANLAs skriftserie, nr. 1). Oslo: Novus forlag; Den norske forening for oversettelsesvitenskap, 2003. NLT - Norsk lingvistisk tidsskrift. ISSN 0800-3076. 22(2), p. 278–280.
  • Solfjeld, Kåre (2004). Om grammatikk i tyskundervisningen i ungdomsskolen og den videregående skolen. Språk og marked : working papers, reports. ISSN 0803-3854.
  • Solfjeld, Kåre (2004). Annet fremmedspråk på barnetrinnet. Språk og språkundervisning. ISSN 0038-8521. 37(4), p. 15–18.
  • Solfjeld, Kåre (2002). Deutschunterricht und Sprachenvielfalt. Überlegungen zur Arbeit mit Texten aus verschiedenen Sprachen.
  • Solfjeld, Kåre (2001). Partisipialattributter og relativsetninger i oversettelser fra tysk til norsk.
  • Solfjeld, Kåre (2001). Norwegische Übersetzungen aus dem Deutschen – Fachsprache Norske oversettelser fra tysk – fagspråk.
  • Solfjeld, Kåre (2001). Erweiterte Partizipialattribute in Übersetzungen aus dem Deutschen ins Norwegische.
  • Solfjeld, Kåre (2001). Om autentiske oversettelser i undervisning. Språk og marked : working papers, reports. ISSN 0803-3854. 24, p. 9–35.
  • Solfjeld, Kåre (2008). Zum Thema (Indikativ) Präteritum und Präteritumperfekt im indirekten Referat : ein Vergleich Deutsch-Norwegisch. Languages in Contrast.
  • Solfjeld, Kåre (2007). Andre fremmedspråk på ungdomstrinnet : med praktisk tilnærming : rapport fra en intervjuundersøkelse. Fremmedspråksenteret. ISSN 9788281950009.
  • Solfjeld, Kåre; Ramm, Wiebke; Fabricius-Hansen, Cathrine & Behrens, Bergljot (2005). Coordination, discourse relations, and information packaging - cross-linguistic differences. Universitetet i Oslo.
  • Solfjeld, Kåre (2005). Discourse structure and information extraction to the left and right in translations (German-Norwegian), SPRIKreports 33. Universitetet i Oslo.
  • Nybøle, R. Steinar & Solfjeld, Kåre (2003). Wenn jemand eine Reise tut, so kann er/sie was erzählen. CDs und Begleitheft.
  • Solfjeld, Kåre (2003). Wenn jemand eine Reise tut, so kann er/sie was erzählen – CDs und Begleitheft.
  • Solfjeld, Kåre (2003). Die Wiedergabe deutscher erweiterter Attribute in authentischen norwegischen Übersetzungen.

View all works in Cristin

Published June 12, 2018 4:28 PM - Last modified June 12, 2018 4:28 PM