Légendes de Norvège / de Laponie / de Bretagne

Trinn: Nivå III. Tema: Litteratur og tradisjoner. Minoritetskulturer. Tid: 5 økter à 90 min.

Kompetansemål

Språklæring

  • drøfte erfaringer med egen språklæring
  • anvende kunnskaper om ord, setningsoppbygging, tekstbinding og språkbruk for å forbedre eget språk

Kommunikasjon

  • bruke språket med god uttale og variert intonasjon

Språk, kultur og samfunn 

  • formidle opplevelser knyttet til estetikk og kulturformer og analysere innhold og form i litteratur, film, musikk, kunst og andre kulturformer
  • diskutere flerkulturelle forhold i målspråksområdet, reflektere over kulturforskjeller og vise forståelse i møte med andre kulturer

Læringsmål

  • få trening i å oversette fra norsk til fransk ved hjelp av prosessorientert skriving 
  • få økt kunnskap om minoritetskulturer i Frankrike og i Norge ved å lese en bretonsk legende og deretter sammenligne den med de samiske som de har oversatt til fransk
  • få trening i å holde muntlige presentasjoner

Ressurser

Tekster
Just Knud Qvigstad / Brita Pollan (red.) 1997: Samiske beretninger.Aschehoug.
Gjesdal/Moen: Images II, oppgaveboka: Om analysering av eventyr, s. 66.
"La grotte des Korrigans". Bretonsk legende som finnes i NRK-hefte 1996-98, eller på nettet.

Forberedelser

Elever

  • Leser om/øver seg på passé simple. 

Plan for opplegget

1.økt
Gå i gjennom Images II, oppgaveboka s 66: Om analysering av eventyr, vokabular og definisjoner. 
Repetere passé simple.
Lese legenden "La grotte des Korrigans". Elevene får i lekse hjemme å lese den ferdig.

2.- 4. økt
Prosessorientert skriving: 
I andre økt får elevene utdelt en legende hver på norsk (to og to elever får utdelt samme legenden, men jobber individuelt med oversettingen til fransk). Lærer samler inn oversettelsene og gir kommentarer.

I tredje økt får elevene utdelt oversettelsene sine med lærerens kommentarer. Nå får de sitte sammen med den andre eleven som har oversatt samme legenden, og de diskuterer utkastene og lærerens kommentarer. Hvilke setninger var best, hva bør beholdes fra de to utkastene, hvor må de finne nye løsninger? Sammen skriver de en enda bedre tekst, som de igjen leverer inn. Lærer retter.

I fjerde økt får de igjen utlevert tekstene sine, og nå reinskriver elevene siste utkastet. Resten av tiden bruker de på å forberede en muntlig presentasjon: De skriver om moralen i legendene, sammenligner, skriver litt om innsamleren.

5.økt
Elevene holder en muntlig presentasjon for klassen der de leser opp sin legende, forteller litt om innsamleren og deretter om moralen i legendene. Til slutt sammenligner de med den bretonske legenden og dens moral.

Differensiering: Elevene bruker en hel økt på å oversette en legende på mellom ½ og en hel side. Her kan man differensiere med bevisst å gi de korteste legendene til de elevene man vet trenger mer tid.

Evaluering og vurdering

De fikk karakterer skriftlig på oversettingene og muntlig på presentasjonene og opplesingen av legendene sine.

Oppfølging

Som oppfølging kan man la elevene lage en film basert på legendene de har jobbet med. Mine elever jobbet med legender om Draugen og lagde en film basert på disse legendene. Filmen er en stumfilm (men med dramatisk musikk!) med franske tekster. Filmen kan ses HER.

Elevene brukte 4 økter på filmen: I første økt lagde de manus selv, og de baserte seg på legendene de hadde oversatt + egen fantasi for å få fram hovedpoenget med historier om draugen; nemlig at havet kan være farlig. Andre økt gikk med til filming i fjæra, mens de brukte de to påfølgende øktene til redigering.

Kommentarer

Fikk tilbakemelding på at elevene likte den prosessorienterte skrivinga som arbeidsmetode for å komme fram til en bra oversettelse. I tillegg hadde vi mye moro med filmen i redigeringsprosessen.

Dette opplegget inngikk i et større felles prosjekt med vår samarbeidsskole i Bretagne, som handlet om bretonske og samiske sanger og legender knyttet til havet, samt kystkultur i Bretagne og Nord-Norge, med fokus på miljøvern. De norske elevene hadde derfor et klart mål med sine oversettelser - de oversatte de samiske legendene sånn at de bretonske elevene kunne forstå dem. På samme måte oversatte de bretonske elevene en bretonsk legende fra bretonsk til fransk for oss, som de norske elevene skulle lese. Denne legenden handlet om havet, men var veldig vanskelig, derfor har jeg her foreslått en annen bretonsk legende, nemlig "La Grotte des Korrigans". Man kan selvfølgelig gjennomføre et slikt opplegg med et hvilket som helst eventyr/legende, og man trenger ikke være del av et større prosjekt. Det var imidlertid en stor fordel å ha en fransk samarbeidspartner, da arbeidet med oversettelsene slik ble veldig meningsfylt.

Publisert 14. jan. 2020 16:31 - Sist endret 14. jan. 2020 16:34